当前位置 >主页 > 翻译 >
查看新闻

济南姑娘张璐已是翻译室英文处副处长

* 来源 :http://www.andinto.com * 作者 : * 发表时间 : 2017-10-21 02:36

  端庄的外表、淡定的举止、认真的神态,“达其意,通其欲”。她们流利的翻译和清新的面孔总会成为全国上别样的风景线年以来,总理记者会的翻译除了张建敏、费胜潮和3位男士之外,其余均为女性,分别是朱彤、雷宁、戴庆利、张璐。今天正值三八妇女节,又恰逢,让我们揭开这些“翻译”神秘面纱。

  朱彤,毕业于外交学院,后考入外国语大合国译员培训班,1990年进入翻译室,担任国家领导人的翻译。她在1998年就任总理的首次记者招待会上以其精湛的翻译才华,赢得了众多观众和的青睐,给人们留下了深刻印象。2003年4月,德意志银行任命她担任中国区首席运营官。

  戴庆利,1989年进入安徽大学学习英语,1993年进入外交学院学习,获翻译学硕士,1996年到工作。曾多次为国家领导人担任翻译。在2006年,总理会见中外记者招待会上担任翻译任务,出色的表现使她声名大振。

  雷宁,外交学院毕业,2005年担任总理中外记者招待会的翻译。她曾先后随(2001年5月)、(2002年1月)、(2002年4月)、(2003年7月)及李肇星(2003年7月)等出国访问。最多的纪录是一年出去140天。2008年起担任翻译室培训处处长,2010年起在外交学院任教。

  张璐,济南人,2000年毕业于外交学院,她不仅有着端庄典雅的外貌,而且天资聪慧,曾在伦敦一所大学学习外交学专业并拿到硕士学位。曾任、的首席翻译,现任翻译室英文处副处长。2011年总理记者招待会上,因现场流利地翻译古诗词,受众人追捧。

  挑选翻译人员要经过严格的初试和复试:初试一般通过公务员考试排名,或是去专业院校进行笔试。所谓的“观察培训”,实质上就是“淘汰式培训”。首先是强化训练,由翻译室的几位前辈每天陪做大量的听力、口译和笔译。培训的强度很大,所用的教材时效性很强,基本上都是当天的新闻和评论,或近期的热点话题。还会邀请一些专家来授课,同时全面观察的外语基本功、翻译潜质、力、语言表达习惯、声音状态、刻苦、承受高强度工作压力的身体和心理素质、组织纪律性……通过初试的人,只有不到4%的幸运儿能被最终录用。

  张璐介绍在的工作状态时说,“每天要很早起床,要听BBC、。晚上回去要课,总结、回顾当天翻译的东西。有时候刚下飞机,时差还没倒过来,就被叫去,一翻译就是好几个小时,回来后酸痛,疲惫不堪,感觉像是被人痛打了一顿。”翻译室的很多工作人员都说,要不是内心真正喜欢,肯定无法下来。他们通过这种,最后都能“不由自主,习惯成自然,看到中文时,嘴里就能马上条件反射出英文来。”

  翻译的选择标准一直沿用总理定下的16个字,即:“站稳立场、熟悉业务、掌握政策、纪律。”在业务方面,能够成为翻译,她们必须具备“完整、准确、通顺、易懂”的翻译水平。好记性不如烂笔头,要尽量记下问题,好翻译的准确性。

  翻译室副主任任小萍曾对外介绍,翻译人员必须具有超强的心理素质,既要有信心,又要保持一颗平常心。必须集中全部精力,不能允许有半点心作怪,否则遇到难点和问题,就会方寸大乱。在张璐看来,给领导人当翻译,首先要有较高的。“翻译时要保持对原文的,做到如实翻译。”当一个好翻译还要了解领导人说话的意图,可以结合当时的语境去“巧译”。

  领导人的翻译实在是个声名在外,却需要清修苦练的活。有专家甚至认为,“行百里者半九十”,不管眼下的追捧多么热闹,苦练内功依然是高级翻译们以后继续要做的事。另外,作为一名翻译,首先在形象的塑造上就要尤其用心,既要大方利落,又不能喧宾夺主。特别是在记者招待会这样庄严的场合,形象更是不能太过于犀利。最好是既能朴素低调,又不失大方干练。

  上世纪70年代,章含之亲历了中美建交、尼克松访华等一系列重大活动。在1971年10月基辛格第二次访华时,章含之参与了接待工作。尼克松称其是他见过的最好的翻译。1972年9月,章含之去出席联合国大会,有一天到联合国总部地下室小卖部买东西,一些年纪大的服务员一眼就认出来了。

  从上世纪70年代初,一直到、辞世前,唐闻生和的另一位风云人物王海容作为优秀的翻译,几乎参加了这两位伟人与来访、知名人士的所有会见,在外交界乃至中国政坛崭露头角,可以说了70年代中国外交史上的重要时刻。

  1973年,傅莹考入外国语学院英语系,毕业后进入。1998年11月,傅莹被任命为中国驻菲律宾第八任大使,成为中国第一位少数民族女大使,也是中国最年轻的女大使。傅莹在1982年至1991年当过、、、等领导人的翻译。她是我国第二位女副外长,也是全国首位女发言人。